< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。