< Zvirevo 2 >
1 Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
2 ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,
3 uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
4 uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
5 ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;
6 Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
(Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:
7 Anochengetera vakarurama kukunda, iye ndiye nhoo kuna avo vane mufambiro usina chaunopomerwa,
Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,
8 nokuti anochengetedza nzira yavakarurama, uye anodzivirira nzira yavakatendeka vake.
Sargādams taisnības ceļus un pasargādams savu taisno tekas; )
9 Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
10 Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
11 Kungwara kuchakuchengetedza, uye kunzwisisa kuchakurinda.
Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,
12 Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,
13 vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,
14 vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,
15 vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
Kuru ceļi ir greizi, un kas savās tekās netikli;
16 Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,
17 uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
18 Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
(Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
19 Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus; )
20 Naizvozvo iwe uchafamba munzira dzavanhu vakanaka uye ucharamba uri munzira dzavakarurama.
Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno tekas;
21 Nokuti vakarurama vachagara munyika, uye vasina chavanopomerwa vacharamba vari mairi;
Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;
22 asi vakaipa vachaparadzwa panyika, uye vasina kutendeka vachabviswa pairi.
Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.