< Johani 13 >
1 Mutambo wePasika wakanga uchigere kusvika. Jesu akanga achiziva kuti nguva yakanga yasvika yokuti iye abve panyika uye kuti aende kuna Baba. Sezvo akanga achida vake avo vakanga vari munyika, akavaratidza zvino kuzara kworudo rwake.
逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
2 Kudya kwamadekwana kwakanga kwava kugoverwa, uye dhiabhori akanga aisa mumwoyo maJudhasi Iskarioti, mwanakomana waSimoni, pfungwa yokuti apandukire Jesu.
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
3 Jesu akanga achiziva kuti Baba vakanga vaisa zvinhu zvose pasi pesimba rake, uye kuti akanga abva kuna Mwari uye kuti aidzokerazve kuna Mwari,
耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
4 saka akasimuka pakudya, akabvisa nguo yake yokunze, uye akamonera tauro muchiuno chake.
于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
5 Shure kwaizvozvo, akadira mvura mudhishi akatanga kushambidza tsoka dzavadzidzi vake, achidziomesa netauro rakanga rakamonerwa muchiuno chake.
然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
6 Akasvika pana Simoni Petro, iye akati kwaari, “Ishe muri kuda kushambidza tsoka dzangu here?”
轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
7 Jesu akapindura achiti, “Iwe hausi kuziva zvandiri kuita iye zvino, asi uchazvinzwisisa pashure.”
耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
8 Simoni Petro akati, “Kwete, imi hamungatongoshambidzi tsoka dzangu.” Jesu akapindura akati, “Kana ndikasakushambidza, hauna mugove neni.” (aiōn )
彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。” (aiōn )
9 Ipapo Simoni Petro akati, “Ishe, ngadzirege kuva tsoka dzangu bedzi asi maoko angu nomusoro wanguwo!”
彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
10 Jesu akapindura akati, “Munhu anenge amboshamba muviri wose, anongoda bedzi kushamba tsoka dzake, muviri wake wose wakachena. Imi makachena, kunyange zvazvo musiri mose vakachena.”
耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
11 Nokuti aiziva kuti ndiani aizomupandukira, ndokusaka akati, havasi vose vakanga vakachena.
因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
12 Akati apedza kushambidza tsoka dzavo, akapfeka nguo dzake akadzokera panzvimbo yake. Akavabvunza akati, “Munonzwisisa here zvandaita kwamuri?
耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
13 Munondidaidza kuti ‘Mudzidzisi’ uye ndizvozvo chaizvo, nokuti ndizvo zvandiri.
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
14 Zvino kana ini, Ishe wenyu noMudzidzisi wenyu, ndashambidza tsoka dzenyu, nemiwo munofanira kushambidzana tsoka dzenyu.
如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
15 Ndakupai muenzaniso kuti muite sezvandakuitirai imi.
我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
16 Ndinokuudzai chokwadi kuti, muranda haasi mukuru kuna tenzi wake, uye atumwa haasi mukuru kupfuura amutuma.
实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
17 Zvino zvamava kuziva zvinhu izvi, mucharopafadzwa kana mukazviita.
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
18 “Handirevi izvi kwamuri mose; ini ndinoziva avo vandakasarudza. Asi uku ndiko kuzadzisa Rugwaro runoti, ‘Uyo anogovana neni chingwa andisimudzira chitsitsinho chake kuti azorwa neni.’
但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
19 “Ndiri kukuudzai iye zvino zvisati zvaitika, kuitira kuti pazvinoitika mugozotenda kuti ndini Iye.
我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
20 Ndinokuudzai chokwadi kuti, ani naani anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.”
告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
21 Shure kwokutaura izvozvo, Jesu akatambudzika mumweya uye akapupura achiti, “Ndinokuudzai chokwadi, mumwe wenyu achandipandukira.”
耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
22 Vadzidzi vake vakatarisana vachida kuziva kuti ndiani airehwa pakati pavo.
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
23 Mumwe wavo, mudzidzi aidikanwa naJesu, akanga akasendamira paari.
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
24 Simoni Petro akaninira kumudzidzi uyu akati, “Vabvunzei kuti vanoreva ani.”
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
25 Akasendamirazve pana Jesu, akamubvunza akati, “Ishe, ndianiko?”
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
26 Jesu akati, “Ndiye wandichapa chimedu chechingwa kana ndachiseva mundiro.” Ipapo, akaseva chimedu chechingwa, akachipa kuna Judhasi Iskarioti, mwanakomana waSimoni.
耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
27 Judhasi achangodya chingwa ichi, Satani akabva apinda maari. Jesu akati kuna Judhasi, “Zvaunoda kuita, ita nokukurumidza,”
于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
28 asi hapana munhu akanga ari pakudya akanzwisisa kuti sei Jesu akanga ataura izvozvo kwaari.
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
29 Sezvo Judhasi aiva mubati wemari, vamwe vakafunga kuti Jesu aimuudza kuti andotenga zvimwe zvaidikanwa pamutambo, kana kupa varombo chimwe chinhu.
由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
30 Judhasi akati achangodya chingwa, akabuda panze. Uye hwaiva usiku.
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
31 Akati aenda, Jesu akati, “Zvino Mwanakomana woMunhu akudzwa uye Mwari akudzwa maari.
他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
32 Kana Mwari akudzwa maari, Mwari achakudza Mwanakomana maari uye achamukudza pakarepo.
上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
33 “Vana vangu, ndichava nemi kwechinguva chiduku chete. Muchanditsvaka, uye sezvandaudza vaJudha, saizvozvo ndinokuudzai zvino kuti: Kwandinoenda, imi hamugoni kuuyako.
我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
34 “Ndinokupai murayiro mutsva wokuti: Dananai. Sezvo ndakakudai, saizvozvo munofanira kudanana.
我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
35 Nokuda kwaizvozvo, vanhu vose vachaziva kuti muri vadzidzi vangu kana mune rudo pakati penyu.”
如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
36 Simoni Petro akamubvunza akati, “Ishe, muri kuendepiko?” Jesu akapindura akati, “Kwandinoenda, imi hamugoni kutevera, asi muchazotevera pashure.”
彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
37 Petro akati, “Ishe seiko ndisingakwanisi kukuteverai iye zvino? Ndichakufirai ini.”
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
38 Ipapo Jesu akapindura akati, “Uchandifira here? Ndinokuudza chokwadi kuti, jongwe risati rarira, uchandiramba katatu!”
耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”