< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Йов відповів та й сказав:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!