< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“