< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
et respondens Iob ait
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere