< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Et respondens Iob, ait:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.