< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job replied,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”