< Jobho 7 >
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 “Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”