< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?