< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió:
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”