< Jobho 6 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then responded Job, and said: —
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?