< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.