< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.