< Jobho 5 >
1 “Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 “Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 “Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 “Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.