< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.

< Jobho 4 >