< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Jobho 41 >