< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?