< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»