< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”