< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?