< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.