< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Akati:
And Job answered and said,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Jobho 3 >