< Jobho 39 >

1 “Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 “Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Jobho 39 >