< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jobho 38 >