< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”