< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Dios les habla con advertencias solemnes
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
“Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
“Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Pero si tienes algo que decir, habla.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.