< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.