< Jobho 32 >
1 Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 “Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 “Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.