< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Jobho 31 >