< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Jobho 31 >