< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.