< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.

< Jobho 31 >