< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]