< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.