< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.