< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.

< Jobho 30 >