< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.