< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»