< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.