< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.