< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Jobho 28 >