< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

< Jobho 28 >