< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.

< Jobho 28 >