< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.