< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.