< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Jobho 28 >