< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.