< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Jobho 28 >