< Jobho 28 >

1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Jobho 28 >